A list of 'words of the year' often tell us a lot about a country -- what its citizens or the press are preoccupied with, for instance. The same probably goes for China, eight of whose 2010 buzzwords are given in this article, together with their translations.
At number one is an expression which best translates as 'awesome'. This expression is proving so popular with the young, and in internet forums and the like, that it has already begun appearing in state newspapers, and advertisers are incorporating it into their ads.
At number two, 'fake divorce' gives us an insight into Chinese society. New laws make it difficult for families to buy more than one property, so some couples have been going through a 'fake divorce' in order to be able to invest in the property market.
Ant tribe is the picturesque idiom at number three. It refers to the hordes of young people commuting to cities to attend university.
Number four is very interesting. It's 'My dad is Li Gang'. Li Gang is a real person -- a police official -- and when his son was arrested for drunk driving, he (the son) was alleged to have said 'Go ahead and sue me -- my dad is Li Gang'. The phrase now is used to express resentment at the privileges enjoyed by the elite. I had heard this phrase before reading the article about 2010 buzzwords, and it seems to have really hit home with many Chinese people.
By number five the Chinese buzzword list is looking more like Western 'word of the year' lists -- it's low-carbon lifestyle.
Number six contains many clues as to changing mores in China today. It's "I'd rather cry in a BMW than laugh on the back of a bicycle" and was uttered by a female contestant on a reality television dating show. It shows, according to commentators, how materialistic Chinese youth has become.
Number seven is 'swinger professor' and relates to a news story where a maths professor was sentenced to a period in prison for his sexual activities. The case gave rise to much discussion about how far the government should intervene in people's private lives.
Number eight is something of a linguistic dilemma. It hinges on the word bei, be in phrases such as 'be represented' or 'be donated'. The word epitomises the feelings of powerlessness or passivity of young Chinese people, who have no control over their lives.
Read the full article here.