Russian has adopted many English words over the past couple of decades. Sometimes these are seen as young and trendy -- so for instance, you'll hear the words tineydzhery (transliteration from the Russian spelling of teenagers -- the y is the standard plural ending in Russian) and dress-kod. Many of the new English words are to do with finance and capitalism (eg steyk-kholdery, or stakeholders, and riteyl, retail), since Russian didn't have these words during the Soviet era, or, if the words existed they often had negative associations, or had a pre-revolutionary, tsarist quaintness about them.
Not everyone is happy about this. Some linguists try and weed out the more inappropriate or vulgar anglicisms, usually those that sound like an unpleasant Russian word (like gadget -- transliterated as gadzhet -- since gad means 'filth' in Russian). Last year the federal anti-monopoly service stepped up efforts to ban the use of foreign words in advertising, and a Japanese sushi chain that advertised a 'Happy New Menu' and a sports chain that advertised its 'new collection' were prosecuted.
Despite this objection to the use of anglicisms when speaking or writing Russian, there is, at the same time, a move to improve the language skills of Russian workers. A strategy document recently unveiled by the Russian government said that the aim by 2020 was for 20% of public workers to be fluent in a foreign language, and from next year all newly recruited bureaucrats should be fluent in English.
This story appeared in yesterday's Guardian. Read it here.