« Cross | Main | Alf or Ælf »

August 03, 2012

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e553f9eace8834017743e1297c970d

Listed below are links to weblogs that reference Bread and millers:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

john

Interesting. Did your research indicate whether the proverbs were unique to Br. English or had found their way into Am.English? Although my perspective is limited, I've never heard those proverbs in the US, but then again, I've not lived in rural areas.

Jemmy Hope

My late mother-in-law used to refer to people she considered impertinent as having "the cheek of a miller's horse". I never worked out the connection.

Virtual Linguist

Thanks, John and Jemmy. I didn't come across that particular saying, Jemmy; presumably millers' horses got too big for their boots, just as millers did.

John, "The miller's hogs were always fat" is an old American saying, apparently. However, I haven't personally heard any of the phrases being spoken either - I think they all belong to a bygone era when the miller was a very important person in the village.

Gaylord

The mention of hláf-ǽta = bread eater recalled to mind a saying I first heard in Swedish, but that is also, and more widely, current in French : Den äter inte bröd (där den står/ligger) It doesn’t eat [any] bread (where it stands/lies), in French ça ne mange pas de pain. When juxtaposed to a bread gobbling servant, the idea expressed acquires or regains fuller force. The Swedish phrase is most often encountered simply with figurative meaning: the object in question doesn’t eat into your means, it requires little or no upkeep, or with the optional extension, is of little or no encumbrance; with reference to actions, it means something like “it’s no big deal.” [Is that a distinctly American expression?] The French use it that way to for actions; for things, though, its most often used to signify something that doesn’t cost much and often, by extension, therefore is not worth much.
Seems likely a case of borrowing, but who took from whom? Interestingly, the only thing similar in other languages turned up by a quick google just now is a Basque proverb, which deserves wider currency: Jakiteak ez du ogirik jaten—Knowledge doesn't eat bread.

Virtual Linguist

Thanks Gaylord, that's fascinating. Odd, too, that the phrase should be limited to just a handful of languages.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner